Las peores traducciones de títulos de películas de la historia del cine

20 de enero de 2015


Ayer fui a ver Fury. Empiezo diciendo esto porque aunque el post no tiene relación con la película en sí misma, la idea para escribir este artículo sí me vino anoche -mientras esperaba para entrar a la sala- viendo la cartelera de estrenos que adornaban las paredes del hall del cine donde Fury compartía cartel con The imitation Game, otra película sobre la que seguramente también habréis oído hablar... o quizá no.

Y digo que "quizá no" porque como algunos ya sabréis en nuestro país ni la una ni la otra han llegado hasta nuestras salas con sus títulos originales, algo a lo que por otra parte las grandes productoras nos tienen más que acostumbrados. Seguro que los títulos "Corazones de Acero" y "Descifrando Enigma" te resultan más familiares (por mucho que ni remotamente tengan nada que ver con el título o su traducción). Pero mal que nos pese a algunos, así funciona la industria.

Dicho lo cual, y con las mismas, se me ha ocurrido hacer una lista con las peores traducciones de títulos de la historia del cine. Aquí va mi selección empezando, cómo no, por las dos mencionadas:

1. Título Original: Fury
Traducción España: Corazones de Acero

2. Título Original: The imitation game
Traducción España: Descifrando enigma

3. Título Original: First Blood
Traducción España: Acorralado

4. Título Original: Die Hard
Traducción España: Jungla de Cristal

5. Título Original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Traducción España: Teléfono rojo, volamos hacia Moscú

6. Título Original: The naked gun
Traducción España: Agárralo como puedas

7. Título Original: Rosemary’s baby
Traducción España: La semilla del diablo

8. Título Original: The Frighteners
Traducción España: Agárrame esos fantasmas

9. Título Original: Some like it hot
Traducción España: Con faldas y a lo loco

Por descontado no están todas las que son ni son todas las que están. ¿Os animáis a completar este top 10 y sumar a la lista otros ejemplos de traducciones dantescas?

6 comentarios:

  1. Añado una de mis favoritas cuando era pequeña:
    Título original: "A Funny Thing Happened on the Way to the Forum "
    Título en España: Golfus de Roma. TOMA YA!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja. Esa es muy buena. Gracias por el aporte Beiña :-)

      Eliminar
  2. Una que siempre me viene a la mente es "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" que destrozaron con la traducción "Olvídate de mí". Terrible, jajajaj

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ostras no conocía el título original de "Olvídate de mí" pero sin duda es terrible en superlativo!! jajaja ^^

      Eliminar
  3. A mi se me vienen a la cabeza unas cuantas:

    Titulo original: Old Dogs
    Título en España: Dos canguros muy maduros

    Título original: The Shawshank Redemption
    Título en España: Cadena perpetua

    Título original: Groundhog Day
    Título en España: Atrapado en el tiempo

    Título original: Scarface
    Título en España: El precio del poder

    Para concluir, tras traducir correctamente "Per un pugno di dollari" como "Por un puñado de dólares", un año después salió la secuela, pero en este caso les dio por innovar un poco:

    Título original: Per qualche dollaro in più (For a few dollars more)
    Título en España: La muerte tenía un precio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mon Dieu! ¿¿Cómo se me ha podido olvidar "The Shawshank Redemption"?? Gracias por los aportes Mariano :-)

      Eliminar

Procura que tu comentario esté relacionado con esta entrada y no olvides revisar la ortografía. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, escribe con respeto y educación. Los comentarios que incumplan estas normas básicas serán eliminados. Gracias por comentar.