Wendy ataca, de Andreu Martín

28 de abril de 2014

En este post voy a aprovecharme de una lectura de la que me he visto obligado, y sin embargo no ha estado mal la experiencia. Para no explayarme en detalles, simplemente decir que me he visto obligado a apuntarme a un curso de valenciano (una de la lenguas de mi tierra) y en el mismo me han mandado una lectura obligatoria. Se trata de un libro catalán titulado Wendy ataca, del escritor Andreu Martín.

En esta novela nos narran las aventuras de una policía de Barcelona, concretamente un caso de asesinato tras un partido del "Barça" en el que el equipo de la ciudad condal había perdido.
En plena patrulla de Wendy Aguilar con su compañero también policía Roger, son avisados de disturbios en una discoteca. La pareja de compañeros son de los primeros en llegar, y en el lugar de los disturbios descubren que un joven de origen dominicano ha sido asesinado de una puñalada certera en el corazón. La joven Wendy, en el momento de su llegada, ve cómo un grupo de tres personas huye de la escena del crimen.


Además de la trama principal ya mencionada, veremos temas como el racismo, las drogas, la violencia e incluso el mercado de menores. La tensión entre los compañeros Wendy y Roger, Andrea Pasqual, el ídolo de Wendy en el cuerpo, así como la aparición de una niña llamada Mon, personaje que por lo visto fue pieza clave en anteriores novelas de la saga (ya que hay otras novelas protagonizadas por Wendy Aguilar), darán todavía más jugo a una historia que en realidad es simple pero bien contada, y con un final interesante, que deja un mensaje para reflexionar.

Alguno se preguntará: ¿qué hace el hombre este hablando de una novela en valenciano o catalán en un blog de habla castellana? A lo que yo respondo: La novela está traducida al castellano, por lo que cualquier interesado en leerla en la lengua de Cervantes también podría disfrutar de la lectura. Sin embargo, su lectura en su lengua original ha sido la experiencia de la que he podido disfrutar, y he de decir que es bastante recomendable, ya que de hecho algunas estructuras gramaticales traducidas literalmente no quedarían de la misma manera.

Como última anotación pero no por ello menos importante, quiero dejar claro que soy del "Madrid".

2 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo, creo que te han sacado demasiado pronto del colegio. O te saltaste las clases los días que dieron ortografía y respeto. Así va España...

      Un abrazo campeón.

      Eliminar

Procura que tu comentario esté relacionado con esta entrada y no olvides revisar la ortografía. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, escribe con respeto y educación. Los comentarios que incumplan estas normas básicas serán eliminados. Gracias por comentar.