Las series… ¿en tu lengua, o en la mía?

13 de abril de 2014


El tema del doblaje frente a la versión original a la hora de ver películas y – especialmente – series, es algo que ya se ha debatido una y mil veces hasta la saciedad. Sin embargo, es inevitable que cada cierto tiempo volvamos a hablar de ello, para bien o para mal. A principios de esta semana la polémica ha vuelto a desatarse en España a raíz de la emisión del primer episodio de la cuarta temporada de Game of Thrones en Canal+. Y, aunque ha sido muy sonada, estamos seguros de que no será la última. 


Os pongo en antecedentes: el pasado domingo 6 de abril HBO emitió “Two Swords”, el episodio 4x01 de la serie basada en las novelas de George R. R. Martin. Canal+, probablemente la cadena española que más duro está trabajando por emitir series de calidad en nuestro país, anunció que al día siguiente se podría ver dicho episodio en España. Sí, tan sólo un día después. 

¿El “problema”? Que esa temprana emisión se llevaría a cabo en versión original subtitulada al español (VOSE). Algo obvio teniendo en cuenta varios factores. Por un lado, una recién acabada huelga de doblaje que no ha puesto las cosas nada fáciles. Y, por el otro, la complejidad y duración de los episodios de Game of Thrones, que hacen imposible que un doblaje de calidad esté disponible en tan poco tiempo.

Pero no todos los que el lunes se sentaron a ver el episodio lo aceptaron con filosofía. La mayoría, sorprendidos al oír hablar a Daenerys y compañía con su perfecto acento británico (a pesar de que Canal+ lo había dejado muy claro en su campaña promocional), compartieron sus quejas en las redes sociales. En Twitter, por ejemplo, era muy sencillo leer mensajes de este tipo:


La red pronto se dividió en dos bandos: los que protestaban por no tener el doblaje al español (muchos de ellos aduciendo que pagaban su cuota de Canal+ y podían, por tanto, exigir un mejor servicio) y los que se burlaban de ellos con mensajes irónicos del tipo “la generación más preparada de España se queja por tener que escuchar algo en inglés”. Y ni una cosa, ni otra. 

Como ya hemos comentado, el caso de Game of Thrones es un tanto particular. En primer lugar, Canal+ lo emitirá doblado, como siempre, con un poco de retraso con respecto a EEUU (la temporada se estrenará doblada el próximo martes 15). El equipo de doblaje, no lo olvidemos, es humano, con todo lo que ello implica. Por otra parte, y en respuesta a los que han argumentado que el doblaje de The Walking Dead está preparado con más antelación, diría que ambas series no tienen nada que ver. Los prolongados silencios y los 20 minutos menos de duración de los zombies distan mucho de los inteligentes y densos diálogos de la serie de los Siete Reinos. 


Lo importante, sin embargo, es la manera de pensar que subyace tras polémicas como la vivida esta semana. ¿Es mejor ver las series en inglés, o en español? ¿Por qué muchos de los que ven series en versión original miran por encima del hombro a los que no lo hacen? ¿Por qué este elitismo en algo como el ocio?

A día de hoy, ver las series en uno u otro idioma es prácticamente una decisión personal, que apenas si tiene repercusión cuando hablamos de series que no generan tanta expectación como Game of Thrones y por las que, por tanto, no nos importa esperar algo más.

En mi caso particular, veo las series en inglés (la mayoría de las veces, sin subtítulos). Comencé a hacerlo hace años con la intención de mejorar mi nivel de idiomas, y pronto me enganché a las versiones originales. Me gustan porque considero que en muchos casos se pierden matices en los doblajes, y porque puedo ver las series de manera inmediata. Sí, no me gusta esperar. 

Sin embargo, entiendo que mi manera de ver las series lo facilita. Suelo verlas sola (o, como mucho, con una persona más), y en el ordenador. La pantalla está cerca, y en caso de tener que leer no me supone ningún esfuerzo. Para mí, es lo más cómodo.

Pero vamos a cambiar un poco el contexto: es un día cualquiera por la noche, y vamos a ver un episodio de alguna serie en familia. En mi casa hay quien sabe idiomas y quien no, y por eso los subtítulos están en español. Sin embargo, la pantalla está lejos, y para los que tienen que leer constantemente supone un esfuerzo extra (no, no andamos muy bien de vista en casa). Un esfuerzo que pone fin a una larga jornada de trabajo, quehaceres domésticos y demás responsabilidades. Un esfuerzo que, para los que estamos acostumbrados, no es nada. Pero que para gente como mis padres, que nunca han tenido que esforzarse es ese aspecto porque siempre han disfrutado del doblaje en su pantalla, es más duro de lo que parece. Al final la velada siempre acaba con las mismas palabras: “Ya lo veremos en español. Así tengo que estar demasiado pendiente y me cansa mucho. Por la noche me siento a descansar, no a concentrarme más.


Lo que vengo a decir es que en muchos casos la opción de elegir entre una versión u otra nada tiene que ver con saber más o menos que nadie, y mucho menos, con ser superior. Es, más bien, un tema de hábitos. Hábitos que, llegado cierto momento, son más difíciles de cambiar, aunque no imposibles. Por eso en países como Finlandia toda la televisión está en VOSE, y tanto niños como adultos lo ven como algo natural. Y por eso, en parte, nos cuesta tanto hacernos a la audición de una lengua extranjera en comparación con ellos. Porque no estamos acostumbrados. Porque es más cómodo y porque, no nos engañemos, el tema del doblaje mueve mucho dinero en nuestro país. Y funciona a la perfección; los dobladores españoles están considerados los mejores del panorama internacional.

Pero es también, como decía, una decisión personal. Antes comentaba que siempre veo las series en inglés. Eso sí, tengo una clara excepción: Friends. Siempre he visto mi comedia favorita en español, y tengo tan interiorizadas sus voces y sus diálogos que me rechinan cuando oigo a estos personajes hablar en inglés. ¿Me vuelvo más tonta cuando veo Friends? La verdad es que lo veo bastante improbable (y digno de estudio, en caso de probarse). Pero ese es mi caso particular. Ahora te toca a ti aportar tu opinión en este tema. ¿En qué idioma ves las series, y por qué?

4 comentarios:

  1. En realidad la diferencia en tiempos de traducción entre Game of Thrones y The Walking Dead tiene más que ver con temas de derechos. The Walking Dead la distribuye Fox International Channels fuera de EEUU, con los dobladores accediendo a los episodios antes que con Game of Thrones, que pertenece a HBO y esta impone unos márgenes para emisiones fuera de EEUU. Así que los que se enfadan con Canal+ igual deberían quizás sus quejas a HBO. Buena suerte.

    Por cierto, cuando dices: "Y funciona a la perfección; los dobladores españoles están considerados los mejores del panorama internacional". ¿En que te basas para afirmar esto? Porque yo personalmente, después de acostumbrarte a la versión original, la mayoría de los doblajes me parecen herejías. Por mucha historia y cultura de los mismos que exista.

    El dejar el artículo abierto diciendo que es una cuestión de personal es un argumento muy débil. Más después de señalar las ventajas de acceder a contenido en versión original (comparación con países nórdicos). Hay que mojarse. La dependencia en el doblaje nos hace que desarrollemos otras lenguas peor, ya que perdemos la exposición al idioma, a los acentos y al propio sentido artístico de la película o serie. A menos doblaje, más cultura. Si bien ha de existir una transición, el camino a seguir ha de ser hacia la versión original subtitulada.

    ResponderEliminar
  2. A mi por lo general me gusta mucho el doblaje en español, tengo algunas series que las veo en español y otras que veo en inglés, dependiendo de cómo empezara a verlas. Aún así, yo soy de los que piensan que progresivamente sí que deberíamos ir abandonando este sistema para implementar la VOSE, ya que como dices, en la traducción se pierden algunos matices (en Dexter al desarrollarse en Miami, hay algunas escenas habladas en español, en Community dan clases de español que no se aprecian en la versión traducida, etc.).

    El año pasado compartí piso con un chico griego que hablaba un inglés muy fluido, al preguntarle cómo tenía dicha soltura me dijo que en Grecia las películas y las series las ven en versión original subtitulada, y que al haber crecido viendo la tele en inglés había desarrollado su habilidad con el idioma. La verdad es que es un poco embarazoso el nivel de inglés que hay en nuestro país, probablemente estemos a la cola de Europa en este tema, y por eso, si ver todo en versión original podría ayudar a cambiar esta situación yo estoy totalmente a favor de que este paso se lleve a cabo.

    ResponderEliminar
  3. Desde hace ya algunos años empecé a disfrutar de las series en VOS, supongo que por necesidad porque de esa manera no tendría que esperar tanto a que lo pusieran en TV. Por otra parte porque las cadenas en general suelen maltratar las series y sus horarios por lo que uno se ve obligado a buscarse "otras opciones".
    Supongo que empecé con perdidos y ahí fue cuando me di cuenta de la diferencia de calidad, de los matices de verlo en VOS. Mi experiencia es que las series, en general, mejoran en su idioma orginal.
    Soy fan absoluto de Como Conocí a Vuestra Madre y me niego a verlo en castellano, está pésimamente doblado y pierde todo su sabor. Lo mismo pasa con Bing Bang Theory. Quien diga que la version en castellano es suficiente, no sabe apreciar debidamente una serie. ¡ Pero si pierde toda su gracia!
    Perdidos, True detective, Los soprano, etc merecen ser visionados en su lengua. Si que es verdad que en otras, yo al menos lo veo así, esa pérdida no es tanta, es quizá menos apreciable. Mis ejemplos son Mad Men, Juego de Tronos, Frasier, A dos metros bajo tierra,... cuyo doblaje parece que es más decente, y si lo comparas con la VO, aunque pierde, no hay tanta diferencia. Repito, opinion personal.
    MI serie favorita, Breaking Bad, la vi practicamente doblada, salvo la ultima temporada. Supongo que fue un acto de comodidad, pero estaba tan fascinado con la serie que no se me pasó por la cabeza cambiar a VOS.
    Ya viendo la ultima parte en VOS, me parecio que las voces ganaban rudeza, el prota tenia la voz como más ronca. Imagino que ese sabor, ese jugo del hablaba antes de una serie sabrá aun más a gloria. queda pendiente para un tercer visonado en el futuro.
    Por otra parte me siento avergonzado de no tener un nivel suficiente para verlas en VO, pero no me resigno, y estoy convencido que en lineas generales es mejor.
    El gobierno debería poner de su parte, y empezar a programar de manera serie y continuada en La 2, y en La 1, series y programas en VOS aquellas producciones foráneas, empezando con los dibujos animados que se tragan los crios, al final a ellos les da igual. Todas las peliculas, series, documentales y programas extranjeros en VOS de lunes a Jueves. Sería un plan a largo plazo y por eso los politicos fruncirian el ceño y dirían: "¿version cómo?¿largo qué....?"
    Esto no haría que los niños hablasen inglés, solo sería una pieza más, junto con el sistema educativo, de mejorar el nivel idiomático de los ciudadanos.
    Desgraciadamente no existe mentalidad de mejora en ese aspecto, y estamos abocados al más absoluto de los fracasos, salvo para aquellos que estuien en un colegio bilingue. Pero hay medidas tan simples y baratas....es una pena.
    En fin, en tu lengua o la mía. Pues no sé, no he visto Torrente doblado al ingles, pero seguro que no tiene tanta gracia, ni es tan soez ni vulgar. Ahí queda.
    Saludos.
    MAD

    ResponderEliminar
  4. Es insoportable el doblaje en cualquier contexto. No hay necesidad, imagínate escuchar canciones de los Beatles dobladas, es una herejía, y eso se hace con los actores. Cual es la excusa? Que no se sabe leer? Que las letras son chicas? Con esas excusas me imagino que nadie ha de leer un libro! Nos la pasamos viendo la pantalla de nuestro móvil todo el día y no nos quejamos. Me parece patético. Vivo en latinoamérica y todas las señales de cine de cable menos HBO están dobladas! No soy mexicano ni español así que no hay excusa para arruinar las series y películas. No al doblaje!

    ResponderEliminar

Procura que tu comentario esté relacionado con esta entrada y no olvides revisar la ortografía. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, escribe con respeto y educación. Los comentarios que incumplan estas normas básicas serán eliminados. Gracias por comentar.